Blogs Lalibre.be
Lalibre.be | Créer un Blog | Avertir le modérateur

08/02/2008

Fables de la Fontaine

...Traduites par Norman Shapiro, University of Illinois, 2007. On appreciera l'elegance des tournures anglaises et la liberte de forme, le traducteur ne se contentant pas de traduire le contenu, mais recree une forme poetique adaptee a l'anglais. Le plaisir de la lecture est double, pour celui qui connait les deux langues...

La cigale et la Fourmi:  

The cricket, having sung her song
All summer long,
Found—when the winter winds blew free—
Her cupboard bare as bare could be;
Nothing to greet her hungering eye:
No merest crumb of worm or fly...

La cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau...

 

 Et les aphorismes:

Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute—Flatterers thrive on fools' credulity.

Rien ne sert de courir, il faut partir à point—To win the race you needn't run; just start on time.

 La raison du plus fort est toujours la meilleure—The strongest argue best, and always win.

  

03:55 Publié dans Culture | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : traduction, culture

Les commentaires sont fermés.